Итак, стандартные методы:
1) Перевод - боль. Исходник открыт в одном файле, рядом перевод
- в другом. Если у вас два монитора или один большой, можно даже извернуться и включить
синхронное прокручивание (но там свои вилы, о которых вы быстро узнаете).
2) Адын файл стайл. Перевод прямо в файле исходника: под
каждым абзацем исходника просто набираем перевод, а потом долго и нудно удаляем
абзацы исходника.
3) Гугл-гуру с дуру. (Если вы подумали, что это просто машинный переводчик, то очень ошибаетесь) Регимся в гугле, заходим сюда
, кликаем «переведите документ» и нажимаем пониже «инструменты перевода». Я уже не помню как там что дальше, но
вроде было несложно.
Наверху я поменял расположение текста. Изначально оно вот такое:
Наверху я поменял расположение текста. Изначально оно вот такое:
Варианты покриативнее:
4) Метод Рина подробно описан здесь.
5) Метод айдиффера-снайпера.
Насколько мне известно, мы изобрели его первыми в 2012 г. (я сначала делал все вручную, потом Снайпер написал макрос)... Если
я ошибаюсь, то не стесняйтесь, скидывайте пруф-линки, - и метод переименуем.
- Инструкция сделана для ворда 2010.
III. Подготавливаем текст к переводу.
Вид --> Макросы --> Макросы (уже в выползшей вниз менюшке).
Выбираем из списка макросов TL_macroses_combined_v2 и нажимаем "Выполнить".
Вид --> Макросы --> Макросы (уже в выползшей вниз менюшке).
Выбираем из списка макросов TL_macroses_combined_v2 и нажимаем "Выполнить".
Вашему взору предстает GUI:
Дальше в нашей визуальной новелле разветвление сюжета.
Соответственно, в зависимости от того, где вы собираетесь выкладывать перевод и в каком формате, выбираем "разметку вики (baka-tsuki)" или "разметку blogpost (сайт)" (про обновление и вставку анлейта будет сказано в конце статьи).
- На Бака-Цуки и блогах на платформе blogger (blogspot) все проверено и отображается отлично. Но я ничего не знаю о коде других блогов или сайтов - возможно, потребуется что-то где-то нажать, подправить или Ктулху его знает чего еще сделать.
- Обработка текста может занимать 2-3 минуты (для 40-60 страниц).
Итак, после "разметки для вики" получаем:
IV. ...
V.
Профит, кхм, я хотел сказать - переводим как во втором стандартном методе: в
том же файле, под каждым абзацем.
- Макрос неспроста вставляет две строки после каждого абзаца. На первой переводим, вторую оставляем нетронутой, во всей ее наготе.
Перевод для вики:
VI. После
окончания перевода закидываем текст на отдельную страницу любого сайта с вики-движком или, соответственно, на блог. После копипасты на blogger нужно в настройках выбрать "Use br tags". Уже не помню почему, но со второй опцией (разделять энтером) получается какая-то хрень, клянусь Харухи. Копировать текст в блог нужно после нажатия кнопки "HTML", а то тоже будет ересь.
Настройки в блоггере:
Настройки в блоггере:
- Если вы используете уже существующую вики только для сравнения, то советую создавать страницы с переводами на странице своего профиля(!), чтобы ваш перевод не удалили. Код новой страницы писать в следующем формате:
[[User:Ваш ник на Бака-Цуки/Название страницы|Отображаемое название страницы]]
[[User:Ваш ник на Бака-Цуки/Название страницы|Отображаемое название страницы]]
VII.
Все. После сохранения страницы на виду останется только русский текст, который
при необходимости можно скопировать куда-нибудь (простое форматирование, типа наклонного и жирного шрифта, сохраняется, но картинки и таблицы, например, нет.).
Итог для вики:
Итог для вики:
Итог для блога:
И вот ради чего все это делалось. Разные версии текста можно сравнить на любой вики:
И вот ради чего все это делалось. Разные версии текста можно сравнить на любой вики:
6) Дабуру кику a.k.a пайл
драйвер. Теоретически можно совместить два последних метода, что позволит
сохранить и абзацы исходника, и горизонтальную ориентацию исходного и
переводного текстов.
Сначала проходим по исходнику макросом снайпера, затем
превращаем по Рину в таблицу со столбцом справа. Только после перевода (не
забываем оставлять пустую строку после каждого абзаца) уже не нужно
копировать русский текст в отдельный файл - можно прямо таблицей кидать в вики.
НО на данный момент макрос вставляет после абзацев исходника две пустые строки, а здесь
нужна одна. Вот это уже сверх моих кодерских навыков, которые чуть меньше, чем
полностью отсутствуют. Да и вряд ли кому этот метод нужен.
Плюсы и минусы.
Про два первых вообще говорить нечего. Все остальные ощутимо
экономят время (по подсчетам Рина - 20%). Гугло-прога, допустим, может вообще автоматически сделать машинный
перевод всего текста, а вы уже будете менять не устраивающие вас места (хотя
поможет это скорее только начинающему переводчику). К тому же, она хранит все на серваке, так что перевод точно не потеряете.
Гугло-прога и метод Рина
не позволяют сохранить в тексте строки/абзацы исходника в должном виде, отчего при проверке
чьих-либо правок вашего перевода может захотеться разбить монитор - надо отдельным
файлом открывать исходник.
Если сравнивать разные версии перевода, выполненного по методу Рина:
Если использовать метод айдиффера-снайпера, то при сравнении на вики версий текста до и после правок такой проблемы не возникает, сверху всегда отображаются абзацы исходника (почему это важно я, скорее всего, объясню в другом посте).
Еще к нашему методу прикручены две полезные функции: можно вставлять в русский перевод анлейт и обновлять анлейт, если в него внесли изменения. Обучающее видео.
Если сравнивать разные версии перевода, выполненного по методу Рина:
Англ текст сливается с русским, и ничего не поймешь...
Если использовать метод айдиффера-снайпера, то при сравнении на вики версий текста до и после правок такой проблемы не возникает, сверху всегда отображаются абзацы исходника (почему это важно я, скорее всего, объясню в другом посте).
Еще к нашему методу прикручены две полезные функции: можно вставлять в русский перевод анлейт и обновлять анлейт, если в него внесли изменения. Обучающее видео.
Из минусов "айдиффера-снайпера": любое форматирование текста (отступы, цвет,
размер, шрифт и т.д) нужно делать с помощью вики-кода (см. тут (раздел Format guidelines)). Он несложный, но чем
больше у вас изощренного форматирования, тем чаще придется лезть в поисковик и
тем больше будет отнимать времени расстановка этого кода. Благо, форматирование обычно ограничивается наклоном шрифта, да и у анлейтеров его можно скопировать чаще.
Мелочи, дело вкуса: гугло-прога может параллельно располагать
исходник и перевод как по вертикали, так и по горизонтали (правда, горизонтальный
вариант какой-то убогий). Метод Рина - только по вертикали. Метод
айдиффера-снайпера - только по горизонтали.
Если использовать "Адын файл стайл" или наш метод, то с прогрессом перевода растет число страниц в документе, что некоторым переводчикам не по душе. Одному человеку не понравилось, что надо мышкой нажимать в начало каждого следующего абзаца, а не энтер два раза, как в "перевод-боль"...
Если использовать "Адын файл стайл" или наш метод, то с прогрессом перевода растет число страниц в документе, что некоторым переводчикам не по душе. Одному человеку не понравилось, что надо мышкой нажимать в начало каждого следующего абзаца, а не энтер два раза, как в "перевод-боль"...
С удовольствием почитаю ваши замечания, мнения, по
перечисленным методам. Возможно, я упустил какие-то плюсы-минусы или
особенности. Если что-то непонятно в инструкции, пишите - отвечу. Или может у вас даже есть свой метод?
2 комментария:
Добрый день! Я попробовал скопировать текст через макрос, но он мне ошибку выдает, при нажатии "Выполнить". Офис 10-ый. В чем может быть проблема?
Нужен текст ошибки. И что значит "скопировать через макрос"?
Отправить комментарий