«Если хочешь что-то сделать хорошо - сделай это сам». Да,
согласен. И в нашем случае «делается» это так: получаешь образование лингвиста,
прочитываешь тысячу-две произведений художественной литературы, а потом
берешься за перевод. Тогда и без ансамбля можно.
Но у всех что-то да хромает. А когда работаешь сообща - бур
в руках, магма в венах, и небеса не так далеко. Поэтому лучше все-таки заручиться
помощью следующих людей.
Сверщик (англо-русский обыкновенный)
Ищет несоответствия по смыслу(!) между русским и английским
переводами.
* Если ты считаешь, что тебе не нужен сверщик с английского,
то либо ты переводишь с японского, либо ты второе пришествие Норы Галь, либо
английский - твой родной язык.
* Если ты переводишь с английского, но не проверяешь правки
сверщика, то английский - твой родной язык. Зачем тебе тогда сверщик с английского?..
Сверщик (японско-русский диковинный)
Ищет несоответствия по смыслу(!) между русским переводом и
японским оригиналом.
* Если ты считаешь, что тебе не нужен сверщик с японским, то
ты японец.
* Если с японским перевод сверяется не выборочно (в сложных
моментах), а целиком, то лучше быть чертовски уверенным в уровне знаний
сверщика.
* Если ты переводишь с японского, но не проверяешь правки
сверщика, то ты японец. Зачем тебе тогда сверщик с японского?..
Редактор
Делает текст удобоваримым в плане русского языка. Смысл
текста трогать не обязан.
* Если ты считаешь, что тебе не нужен редактор, то ты второе
пришествие Пушкина.
* Если ты не проверяешь правки редактора, то либо ты ленивая
задница и пофигист, либо твой редактор - второе пришествие Розенталя.
* Если редактор находит всего 20 ошибок на главу, то либо ты
второе пришествие Пушкина, либо у тебя паршивый редактор. Ищи нового.
* Если 90% исправлений редактора составляют орфография и
пунктуация, то это вовсе не редактор, а граммар-наци. Ищи редактора. Если
найдешь, то граммар-наци заставь смотреть текст после редактора.
* Если редактор просматривает перевод всего один раз, то он
либо ленивая задница, либо второе пришествие Розенталя.
* Если редактор правит больше 20% текста, то… мне жалко
твоего редактора. Больше 50% - можно смело записывать его в «авторы перевода» (и
молиться на него), а тебя - в «помощники по тех. части».
*Знание редактором английского языка я все же склонен поставить в плюсы. Даже если исходник и отвлекает редактора при первом проходе, то второй делается только по русскому тексту. Проблема решена. Но в отличие от некоторых (-_-), я не считаю, что для этой должности абсолютно необходимо владение англом на каком-либо уровне.
*Знание редактором английского языка я все же склонен поставить в плюсы. Даже если исходник и отвлекает редактора при первом проходе, то второй делается только по русскому тексту. Проблема решена. Но в отличие от некоторых (-_-), я не считаю, что для этой должности абсолютно необходимо владение англом на каком-либо уровне.
Поиск
1) Можно приписать где-нибудь в раздаче перевода, бложике, на
странице проекта на Бака-Цуки и т.д., что нужен редактор и/ли сверщик.
- Этот вариант если и привлечет кого-то, то, скорее всего, не сразу и невысокого уровня.
2) Можно просить помощи напрямую у конкретных людей.
А вот просить совсем незнакомых людей в сети я особо не пробовал. В свое время попросил Шаркрахса помочь с переводом "сонаты" (но у него в профиле висело что-то вроде: «Можно предлагать проекты на перевод»). Со Снайпером мы познакомились, когда я предложил ему помочь мне с переводом Цукумодо. Он согласился, но из-за количества смысловых ошибок уже я пошел на попятную. Но, увидев что у него все отлично с русским, предложил поредактировать "сонату", над которой он трудится и по сей день, уже даже в качестве переводчика. В общем, в в двух из двух случаев мне не отказали… но, может, мне повезло... Вообще теме помощи я хотел посвятить отдельный раздел
3) А самый простой и быстрый способ заполучить помощников - влиться в уже существующую «команду»…
Про РуРанобэ, Made in heaven и Ранобэ-клаб знают многие, на их сайтах есть специальные темы для заявок на вступление. У них теоретически есть все, что тебе нужно. Также можно присоединиться к какому-нибудь проекту на Бака-Цуки; главное, чтобы были те самые редакторы и сверщики.
Кстати, с еще двумя людьми, к которым я обращался за помощью, меня связывало то, что мы как раз состояли в одной команде.
Но ты постой, не спеши…
Команды
Немного предыстории.
За 3-4 года я успел побывать переводчиком в трех «официальных»
командах (со своим сайтом которые). Из двух ушел сам, третья умерла,
отредактировав мне только коротенький пролог. На Бака-цуки состоял в двух проектах,
из тех, у которых была полноценная команда. В итоге, как видите, перешел на
блог, а на БЦ оставляю только ссылки на него. + Один из этих проектов на БЦ я покинул,
едва начав, еще задолго до блога. На сегодняшний день обретаюсь в РуРе, но в
качестве сверщика. Вступать же переводчиком не планировал и не планирую.
Итак, прежде чем куда-либо рваться, определись: что, как, в
каком объеме и когда ты ждешь от команды. Выясни, есть ли у команды желание/возможность
удовлетворить все твои хотелки. И если не все, то реши, чем готов пожертвовать.
Задай руководству команды соответствующие вопросы, поищи о ней стороннее мнение
(желательно непредвзятое, да где его найти).
Возможные «пунктики»:
1) Важно ли тебе последнее слово в вопросах, касающихся
содержания перевода? Я знаю одну команду, в которой переводчику не разрешается
спорить с редактором.
2) Заглянем в будущее. При уходе из команды захочешь взять
свои проекты «с собой» - убрать их с сайта команды? Большинство не дадут этого
сделать, если в проект уже вложились их люди. С БЦ же можно убирать спокойно,
допустим.
3) Редактора хочешь получше, так? Сначала пролистай у них несколько
отредактированных переводов и посмотри на качество. Спроси, дадут ли вообще
редактора (редакторов везде не хватает, и куда их ствить - вопрос приоритета).
4) Общение. Чем больше команда, тем больше общения? Ну, возможно лучше на всякий случай узнать, есть ли у команды общий чат, конфа в скайпе или ВК.
Трудно предсказать, какой именно попадется коллектив. Но по своему горькому опыту я постиг хотя бы вот что: если тебе тяжело общаться с противоположным полом, не иди в команду, где к нему принадлежат 90% ее состава.
Трудно предсказать, какой именно попадется коллектив. Но по своему горькому опыту я постиг хотя бы вот что: если тебе тяжело общаться с противоположным полом, не иди в команду, где к нему принадлежат 90% ее состава.
5) По сравнению с блогом, в полноценной команде у твоего
перевода будет гораздо больше читателей и, соответственно, коментов к нему. БЦ в
этом плане - мертвая зона. Походу только избранные знают, как работают сайты на
вики-движке и как оставлять там комментарии.
6) Сроков сдачи я не встречал, но спросить стоит… (Рулейт ставит сроки, ибо у них платные переводы)
7) Важно, что думают о тебе другие переводчики и команды?
Боюсь, мало кто будет тратить время на то, чтобы прочитать и оценить твой
перевод. Тем более, большинство людей экономят ресурсы мозга: навесить ярлык
менее затратно, чем добывать и хранить информацию о каждой мелочи. Скорее всего, ты станешь просто
очередным переводчиком, к которому автоматом применят уже сложившийся стереотип
о твоей команде.
Например, есть две «враждующие» команды. Вступишь в одну из
них - сразу в глазах второй окажешься весьма нехорошим человеком.
Также повсеместно плачевной репутацией обладает Бака-Цуки, и вполне оправданно, так как чуть меньше, чем все переводы на этом ресурсе - низкого качества.
Комментариев нет:
Отправить комментарий