Скорость и качество


     Пожалуй, начну с вопроса, которому хотел прежде посвятить отдельный раздел, - "а стоит ли вообще браться за перевод?"
     Такие мастера профессионального перевода, как Нора Галь и Корней Чуковский, а также и многие представители "элиты" фанатского, считают так: не умеешь - не берись. И чисто субъективно я с ними солидарен. Если ты переводишь, не зная в должной степени ни английского, ни русского - да спустится с небес бог перевода и отрежет тебе руки. Так уж и быть, одну руку. Все-таки именно такие пиривотчики позволяют мне порой знатно поваляться под столом и пополнить коллекцию "перлов перевода". Ладно, тише, тише. Справедливости ради допустим, что этот же бог подарил вам взамен что-то равноценное. Например: девушку/парня или [вставьте сумму] долларов. А лучше... долбанный словарь! (не равноценно, зато поучающе)
     Но если взглянуть на дело объективно (насколько это возможно), ответ на самом деле в точности противоположный - пока лично тебя все устраивает, переводить стоит, несмотря ни на что. Да хоть создавай сайт с подредактированными гуглопереводами, все равно найдутся орды нетерпеливой неграмотной школоты, которые будут рады и этому. Из-за отсутствия возможности, переводить некачественно можно, просто для своего же блага тогда настоятельно советую поубавить ЧСВ, чтобы не удивляться комментариям, оскорбляющим твои "творения", или тому, что какая-то команда взялась переводить твой проект с нуля. Еще велика вероятность того, что редакторы к твоему переводу и на пушечный выстрел не подойдут. Кхм, со вступлением для совсем неумелых пора закругляться.
     По теме. Для начала, на всякий случай поясню, что я подразумеваю под словом "скорость". Это не частота появления глав/томов на каком-либо ресурсе, а время, потраченное на энное количество текста (будь то в главах, страницах, словах или символах).
     Можно переводить быстро, но менее качественно. Можно медленно, но более качественно. Разумеется, корреляция тут не прямо пропорциональная - все индивидуально. Полагаю, есть счастливчики, которые переводят и быстро, и качественно. Но я говорю об общей тенденции, о среднестатистическом переводчике ранобэ.
     В идеале, конечно, хорошо бы сначала как следует подумать и раз и навсегда выбрать свою стезю - скорость или качество, - чтобы потом не жалеть о ранних переводах. Но людям свойственно со временем меняться, так что способны на такой решительный выбор, скорее всего, только те, кому этот раздел статьи и вовсе не нужен.
     Переводя быстро, но не так качественно, завоевываешь сердца большего количества читателей, получаешь больше коментов, что несомненно важно для самооценки. Тем не менее, и минусы есть - как и в случае с бездарностью переводчика, содержание этих самых коментов может быть иногда совсем не лестным. Быстро переводят для результата, для того, чтобы собрать плату с читателей после релиза главы.
     Когда переводишь вдумчиво, когда стараешься сделать более или менее красивым каждое предложение - получаешь удовольствие от самого процесса. Но зато меньше коментов. К тому же, думаю, что ориентированные на качество переводчики получают удовлетворение от постепенного, но постоянного развития своих навыков, в то время как при скоростном переводе это в разы сложнее. Многие согласятся, что улучшение, развитие - неотъемлемая составляющая большинства видов спорта и хобби, а некоторые философы считают это смыслом жизни, правда углубляться в это я сейчас не стану.
      Плюс, надо иметь в виду, что чем больше оставит корявостей переводчик, тем больше их пропустит редактор. Он ведь тоже человек: после огромного количества вложенных сил и времени на исправление косяков посерьезнее, у него, вероятно, не останется ни ресурсов, ни даже настроения, чтобы заняться недочетами помельче. Зависит от уровня редактора, но - будем оптимистами - если дать ему совсем корявый перевод, превратит его в читаемый. Если дать уже читаемый - будет стараться сделать из него конфетку.
     В общем, выбирать тебе...
     Рискуя дискредитировать собственную позицию в вопросе скорость-качество, напоследок хочу заметить, что как бы некоторые господа переводчики ни тешили себя иллюзиями насчет того, что  переводить так, а не иначе (из двух предложенных выше вариантов), однозначно лучше, в реальности все оказывается перевернуто вверх тормашками: мы не переводим так-то потому, что так лучше для всех и всегда, а постфактум рационализируем свои невозможность/нежелание переводить по-другому. Однобокий упрощенный рэйдж-вариант моей мысли: «Я не могу и/ли не хочу тратить на перевод больше времени и чему-то учиться ради повышения качества, но мне весьма и весьма неприятно ощущать себя ленивой задницей или бездарностью, поэтому я буду твердить себе и/ли остальным, что красивый русский - это забота редакторов, а мне достаточно передать общую суть текста. Тем более, анлейт ну такой корявый... Да и вообще, денег за перевод я не получаю, не хотите - не читайте!!!» Кхм, это... да не бомбит у меня-дэсу... Пример внутренних криков души противоположного лагеря придумайте сами. Подробнее об этом будет написано в отдельной статье «мотивация переводчиков». Наверное... когда-нибудь...





4 комментария:

Ria комментирует...

Хм, замечательно. Только стоит всё-таки добавить, что, если после некоторого времени у господина али госпожи переводчика не возникает мысль: "А так ли хорош мой перевод? А могу ли я делать всё лучше?" - то лучше не мучать мозг ни себе, ни читателям.

idiffer комментирует...

М-м, ну, переводчику рано или поздно дадут знать, что он не настолько крут как думает))А сколько до этого момента пройдет времени не настолько важно. Более важным я считаю, что многие переводчики задавали себе такие вопросы и отвечали: "Нет, не так хорош. Нет, не могу. Да и не хочу. Все окей и так."

А про развитие я упомянул с другого бока. Хотя допускаю, что не так понял твою мысль...

Ria комментирует...

Без осознания своих недостатков... ничто человеку не поможет. Особенно, если его окружает толпа подхалимов.

Те же переводчики Индекса на рутреккере. На замечание о том, что их перевод не звучит по-человечески, они кинулись кидать камнями (по большей части попадая в молоко) в мой перевод вместо того, чтобы признать свои ошибки. Ну и подхалимчики поддержали их, разумеется.

Те же машинисты на б-ц и блогах. Им дают разумные замечания, а в ответ либо игнор, либо флейм.

А так, если человек задаётся этим вопросом и, смотря на свой перевод не самого высокого качества, говорит себе: "Да ладно, и так сойдёт" - то можно только посочувствовать его читателям.

idiffer комментирует...

Пожалуй... все-таки соглашусь. Помню, читал похожую мысль в какой-то книге по психологии. Там приводился пример: если педагог долго не изменяет свою методику, то он плохой педагог. Подумаю, как бы это интегрировать в статью...