воскресенье, 12 июля 2015 г.

[Tsukumodo - Том 2] Глава 3: Очи смерти

     Мемуары начинающего окулиста можно узреть здэсу. Спонсор главы – рационализированная лень!
«Наклацал от силы абзац перевода
- оставь ты до завтра! Плохая погода!»
     О планах на будущее... которые имеют навязчивое свойство меняться. Ну да ладно. Дальше - перевожу Мии-куна, пока не кончится анлейт. Ну, или пока мне не надоест, что вряд ли произойдет, учитывая насколько божественен Мии-кун по сравнению с Цукумодо, который, скажем так, не особо блещет захватывающим сюжетом и изящностью - да даже грамотностью - перевода. По данным этак трехмесячной давности англофикатор Мии-куна доперевел первый том и начал работать над вторым. Четвертая глава первого тома уже бог знает сколько редактируется - их редактор, к счастью или к несчастью, еще больший слоупок, чем я.
     Снайпер снова проапгрейдил макрос, устранив несколько багов и слегка доработав алгоритм для вставки анлейта. Скачать можно здесь.
     Залил огромную порцию «перлов». Наткнулся на БЦ на новый русский проект, «Астериск». Переводчик жжет. Я преклоняюсь перед этим человеком, падаю на колени... потому что от смеха тело отказывает. Никогда раньше я не читал 4-5 глав тома только ради лулзов перевода.

     Старые «новости», ставшие жертвой моего склероза:
     Понакидал всякой всячины в «полезное».
     Снайпер написал статью: «Как правильно передать японскую мысль средствами русского языка, основываясь на его английской интерпретации». С момента размещения ссылки в «полезном» статья несколько раз дописывалась.
     Скопировал у анлейтеров прикольное оформление начала 1-ой главы 1-го тома Мии-куна.
     В эту же главу внес некоторые стилистические правки. Кроме прочего, заменил дефисы на тире, где надо. Правда, решил, что в Цукумодо пускай пока повисят дефисы.
     Наконец, сжав волю в кулак, поменял свиток в шапке блога. Но, кстати, сжатой воли не хватило на установку фотошопа, а лишь на долгую перебранку с пэйнтом.

Переводческие будни.



Правка при первичном редакте:

- Не отдашь мне свой искусственный глаз?

Комментарий Шаркрахса:
"Чистая психология. «На вопрос не могли бы вы мне помочь?» Всегда хочется ответить «Не могу». На вопрос «Можешь мне помочь?» хочется ответить «Могу!». С учетом что она долго работала гадалкой, я не думаю что бы она допустила такой косяк."

Комментарий Снайпера:
"Шарк не совсем точен с примером: «ты ведь не против отдать искусственный глаз?» И тут просится «нет»."

Блин, зря я пренебрегал нейролингвистическим программированием все это время.

«Но моя тревога унялась ненадолго: огонь распространился, и комната заполнилась дымом.»

idiffer:
(вот здесь я бы сказал, что акцентируется негативное значение. не всм "плохой", а всм "отсутствие". подчеркивается, что долготы нет, а не то, что присутствует короткость. что думаешь?)

sniper:
 Я там просто правилом руководствовалсч
Не с наречиями

idiffer:
хм, черт
противоречивый русский язык блин
оставим короч твой вар

[Час спустя…]

idiffer:
но нет, конечно же, я не отпустил "ненадолго". Розенталь:
"Примечание. В некоторых случаях возможно двоякое толкование текста и, как следствие, двоякое написание частицы не с наречием. Ср.:
до ближайшей остановки автобуса отсюда недалеко (утверждается, что близко)
до ближайшей остановки автобуса отсюда не далеко (отрицается, что далеко)"

sniper:
Ну как бы да. Но обычно тогда и противопоставление идет. Не далеко, а близко

idiffer:
блин, у розенталя это как назло офрмелено словосочетаниями а не предложениями. козел розенталь
теперь гадай, можно ли там точку ставить после "не далеко"
«Но обычно тогда и противопоставление идет.»
которое кстати может подразумеваться (хз как это правда)

sniper:
А я всё же думаю, что противопоставление должно быть и причем прямое

idiffer:
еще розенталь: редактор уехал не надолго (‘не на продолжительное время’)

sniper:
Окей
Но согласись, что в этом случае оно равно по смыслу ненадолго

idiffer:
да вроде и да, но вроде и нет. подождем пока текст не посмотрит в меня))

sniper:
И логичнее употребить именно слитное написание

idiffer:
ладно. оставим пока. у меня ступор.

1 комментарий:

Анонимный комментирует...

Спасибо вам огромное за перевод!